第1291章 附录五:双语视窗(88~169)

    第1291章 附录五:双语视窗(88~169) (第3/3页)

h other.茕茕孑立,形影相吊。

    140.Raising my head, I look at the bright moon; Bending my head, I think of my old home.举头望明月,低头思故乡。—李白

    141.Start with the aim of harming others and end up by harming oneself.以损人开始,以害己告终。

    142.The mountain air is fine at evening of the day, And flying birds return together homewards.山气日夕佳,飞鸟相与还。(陶潜)

    143.There is no pleasure in leading a lawless life all the year round.竟岁啸聚山林,亦有何乐?

    144.What a busy place, with so many people coming and going.人来人往,好不热闹。

    145.When did the moon begin to shine? Lifting my cup I ask of Heaven.明月几时有,把酒问青天。

    146.White clouds are sailing above Mount Jiuyi, Riding the wind, the Princesses descend the green hills.九嶷山上白云飞,帝子乘风下翠微。——***

    -ed(过去分词)

    147.A clever child may not distinguish himself when grown.小时了了,大未必佳。

    148.A friend is easier lost than found.失友易,得友难。

    149.A good name is sooner lost than won.美誉难得而易失。

    150.A penny saved is a penny gained.省钱就是赚钱。

    151.A thousand sails pass by the sunken ship, ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。

    152.Calm clouds, reflected in pools, go on and on each day. But things change, stars move-how many autumns gone by?闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。—王勃

    153.In autumn I pluck lotus seeds in the South Pond, Tall are the lotus plants, taller than me. My head bent low, with the lotus seeds I play, Green, green as water all the lotus seeds I see.采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。

    154.I left home young, I returned old, speaking as then, but with hair grown thin.少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。

    155.I lie drunk in this desert, sir don't you laugh at me.-Since ancient days men have marched into battle, and how many have returned.醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?

    156.I love the Master, MengHaoran, A free spirit known the whole world through.吾爱孟夫子,风流天下闻。—李白

    157.Minshan’s thousand li of snow joyously crossed, the three Armies march on, each face glowing.更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。

    158.Money spent on the brain is never spent in vain.智力投资,决不虚掷。

    159.She sat, motionless as a statue, leaning against the back of the bed, her hands clasped about her knees, her eyes full of tears.那黛玉依着床栏杆,两手抱着膝,眼睛含着泪,好似木雕泥塑的一般。—《红楼梦》

    160.The beauties wash their smooth, ice-white skins, All dirt removed, their jade like frames renewed.佳人洗处冰肌骨,涤荡尘凡玉体新。—《西游记》

    161.The gift itself may be light as a feather, but sent from afar, it conveys deep feeling.千里送鹅毛,礼轻情意重。

    162.The land of Shu being in danger, I can not sit back and look on unconcerned.既蜀中危急,孤岂可坐视不救?—《三国演义》

    163.Weak things united become strong.团结就是胜利。

    164.. Well begun is half done.良好的开端是成功的一半。

    165.When the nest is overturned no egg stays unbroken.覆巢无完卵。

    166.Wisdom is a gemstone. If set with modesty, it will be more beautiful.智慧是宝石,如果用谦虚镶边,就会更加灿烂夺目。

    167.Without words, I mount along the western chamber; the moon like a hook, the Wutong tree solitary, a clear autumn locked up in the deep courtyard.无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋。—李煜

    168.With the skin gone, what can the hair adhere to?皮之不存,毛将焉附?

    169.Words and eggs must be handled with care, For words once spoken, and eggs once broken, are not the easiest things to repair.言语和鸡蛋必须小心对待,因为言一出口,鸡蛋一打破,就难以弥补。